GOOGLE VERSUS TARGUM

welcome potato

Todos conocemos el famoso dicho latino que declara traduttore traditore, “traductor, traidor” pero hay que decir que con las nuevas tecnologías el problema se ha acentuado.

La traducción, el Tirgum (תירגום), del verbo Letarguem (לתרגם), es algo que, como el amor o la amistad, exige fidelidad, por eso traducir incorrectamente es una traición, una Beguidah (בגידה). Confundir al Sumo Pontífice con una patata es una de esas bromitas que sólo los traductores automáticos pueden hacernos, pero es que en Latinoamérica a las patatas las llaman “papas”.  Surrealista…

Las Lamentaciones de Jeremías comienzan con un Eijah (איכה), “¡Ay!”, y la guematria de esta palabra es 36. La de Google, escrito גגל , también lo es…

 

JULI PERADEJORDI

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s